Bypass in het Indonesisch

Van goede zorgen gesproken! Dichter en Beeldend Kunstenaar Albert Hagenaars vertaalde samen met Siti Wahyuningsih mijn gedicht “Bypass” (uit ‘Het Omber en het Oker’) in het Indonesisch. Waarvoor veel dank!

Je kunt het hier nalezen. In het Nederlands én dus ook in het Indonesisch.
De link:
https://puisibelanda.blogspot.com/2025/05/paul-rigolle-bypass.html

Er misschien toch nog even bijzeggen dat de foto van deze jongen (van Bert Bevers) bij het gedicht tot iet of wat gedateerd lijkt… 🙂


Jumat, 30 Mei 2025

PAUL RIGOLLE – Bypass

BYPASS

Seseorang berkata kau sekarang
adalah seorang prajurit. Sembuh sehat,
dengan bekas luka seperti ekuator
yang terbalik tegak di dada.

Kau memeriksa apakah semuanya masih ada.
Tata surya dalam kepala. Seribu jalan, Mille Miglia.
Pertanyan-pertanyan yang luar biasa.

Apakah juga pohon-pohon tahu apa yang mereka inginkan?
Apakah juga burung-burung bodoh bisa terbang?
Dan bagaimana jadinya jika Bumi memiliki cincin?

Betapa sungguh-sungguh kau berharap
agar esok matamu kembali berbinar.

Terjemahan: © Siti Wahyuningsih dan Albert Hagenaars

29-05-2025

BYPASS

Iemand zegt dat je nu een krijger bent.
Geheeld en wel, met een litteken
als een omgekeerde rechtopstaande
evenaar over de borst.

Je checkt of alles er nog is. De zonnestelsels
in het hoofd. Duizend wegen, Mille Miglia.
De wonderlijke vragen.

Of ook bomen weten wat ze willen?
Of ook domme vogels kunnen vliegen?
En hoe zou het zijn als de Aarde ringen had?

Hoe vurig hoop je dat morgen al
de glans terugkomt in jouw ogen.

Paul Rigolle

Het omber en het oker

Penerbit: Uitgeverij P, Leuven, 2025
Photo penyair: © Bert Bevers
Photo sampul buku: nama ‘Sublimis’, Pol Delameillieure
Kunjungi juga:
Frozen Poets – Patung-patung, kuburan dan jejak lain dari penyair2

www.alberthagenaars.nl

Een reactie achterlaten

Je e-mailadres zal niet getoond worden. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *